导读1(第2/2页)
木马小说网www.mumahao.com
索伦托
今天收到了您的书,亲爱的茨威格,我衷心地感谢您的关注和这份礼品,它对我十分贵重。
我早前已读过这本书了,那是时代出版社寄给我的,我的一位熟人伊利亚·沃尔夫斯松在那里工作。
我告诉您,这是一个十分细腻,充满诗意的译本,人们能感受到译者理解您的风格的独特,并尽一切可能细腻地再现出来。这使我有理由无须顾虑谈及原作的优点。
我确信,亲爱的茨威格,您不需要我的称赞,可即使如此,我还是想说,您写了极其美好的事物。在我谈论《一个陌生女人的来信》的时候,我对您以极为罕有的温柔和同情来描绘女性,就赞叹不已。我必须对《一个女人一生中的二十四小时》再一次重复我的赞赏。但是我必须补充说,这篇作品写得比《热带癫狂症患者》、《灼人的秘密》和其他所有收入俄文版两卷本的小说都要出色。
但在《一个老人的札记》(6)中,您的才能给我留下的印象尤为强烈。在我看来,在这篇小说里您的风格在神奇的立体感、精确性和力度上,我只有在列夫·托尔斯泰那里才见得到。我不知道还有比这更高的赞誉了,但是在这件事上我认为这不是夸张。促使我与托尔斯泰相比较,还有艺术家的那种智慧,这是一种非常宝贵的智慧,它比其他的一切都更接近真理,在您的小说里蕴含十分丰富。我眼里就出现了这样一些字句,如:“天性……总是诱发起孩子对父亲的嗜好产生一种仇恨”,或“女人们的妥协,在我看来不是背叛……”。还有谈及的“情敌的受到伤害的好奇心”。在最后这个佳句里,我第一次见到对智性嫉妒几乎是殚精竭虑的表述,这种嫉妒也许比生理的、本能的嫉妒更为痛苦。在这些和类似的佳句里能听到一颗伟大的、聪慧的并因而也是悲戚的心灵发出的声音。
因此小说的题材当然令我非常感动,您把它写得好极了。在俄罗斯文学里还没有人接触这个题材,我记不起来,我不知道,是否有一个西方作家接触过。或许您是第一个敢于尝试的,并且您取得了非凡的成功。
我不得不听一个同性恋者的忏悔——您描述的其中一个竟然是教授!——但这类忏悔丝毫不能令我感动,只给我留下赎罪的印象,这种赎罪既对赎罪者,也对我都毫无益处。(7)
您小说中的人物之所以使人感动,因为您把他们创作得更为伟大和更有意义,他们比我所见到过和听到过的活着的人更富有人性。这值得注意,它再一次向我证明,艺术完全有理由高于现实。
我非常高兴能向您说出这一切,亲爱的茨威格,我紧握您的手,一只才华非凡的手,我肯定,您能写出比您业已写出的还要更美的作品。
高尔基
(高中甫 译)
————————————————————
(1) 此文根据《高尔基与茨威格通信集》一书译出,德国莱克拉姆出版社出版。
(2) 《菲亚美达》即《十日谈》中讲故事的少女之一,此系指她讲的几个故事。
(3) 弗朗茨·基伦斯(1881—1972),比利时诗人、小说家。
(4) 奥·玛·西埃拉(1881—1947),西班牙作家。
(5) 此系应茨威格的请求寄上的手稿,茨威格是一位收藏者。
(6) 此系指茨威格的《感情的谜惘》,本书未收。
(7) 这一小段指的是茨威格的小说《情感的迷惘》,写的是一个同性恋的故事,本书未收。
《一个女人一生中的二十四小时》导读1(第2/2页)