上篇 第二幕(第5/5页)
木马小说网www.mumahao.com
计策已经安排好了。如果一切进行顺利,我就能和弄死居鲁士的唐米莉的声名媲美了⑧。外边都传说这个将军厉害得很,说他干了不少惊天动地的事情。耳闻不如目见,我要把这些传说亲自证实一下。
使者及塔尔博上。
使者
夫人,您所邀请并希望见到的塔尔博将军来到了。
伯爵夫人
欢迎他到来。怎么!这就是他吗?
使者
夫人,这位就是他。
伯爵夫人
人称做法兰西的丧门神的就是这人吗?这个人就是人人提到都害怕、母亲们用他的名字来制止孩子啼哭的那个塔尔博吗?我看外面的传说是言过其实了。我原指望他是一个顶天立地、魁梧奇伟的汉子,这个人却是一个小娃儿,一个貌不惊人的侏儒!要说这样一个软弱无力、缩头缩脑的矮人儿,能叫敌人望而生畏,才没人信呢。
塔尔博
夫人,我斗胆前来拜访,是过于唐突了。今天夫人既然无暇,我就改日再来吧。
伯爵夫人
他说些什么?你去问他要到哪儿去。
使者
请暂停一下,塔尔博将军,我们的夫人要想知道您为什么突然告辞。
塔尔博
哎,你们的夫人既然不肯见信,我要向她证明一下塔尔博的确是在这里。
看门人持钥匙重上。
伯爵夫人
你既然就是他,那么你已经成为俘虏了。
塔尔博
成为俘虏?成为谁的俘虏?
伯爵夫人
成为我的俘虏了,好杀成性的爵爷,正是为了这个目的,我才把你诓到这儿来的。你的影子早就是我的奴隶,因为你的画像早就挂在我的画廊里,可是现在你的身子也将遭到同样的待遇。这许多年来,你残暴地蹂躏我们的国土,杀戳我们的人民,奴役我们的儿子和丈夫,我现在要把你的手脚用链索捆绑起来。
《亨利六世查理七世》上篇 第二幕(第5/5页)