注释(第9/12页)
木马小说网www.mumahao.com
[233]欧内斯特·沙克尔顿(1874—1922),爱尔兰南极探险家。
[234]约阿希姆·林格尔纳茨(1883—1934),德国作家、诗人、幽默剧演员和画家。
[235]原文中特指用劣质葡萄酒提纯的酒精。
[236]苏,是一种法国旧铜币。
[237]安德列·德兰(1880—1954),法国画家,20世纪初期艺术革命的先驱之一,和马蒂斯一起创建了野兽派。
[238]乔治·杜亚美(1884—1966),法国作家、医生、反战者,法兰西学院院士。
[239]1923年1月,法国和比利时军队占领德国的鲁尔产煤区,强迫德国履行一战后的赔款义务。1925年占领结束。
[240]摩纳哥公国的著名赌城。
[241]意大利北部的港口城市。
[242]南美洲的一个港口城市,法属圭亚那的首府。在1854至1938年,卡宴是法国的流放处刑地。
[243]指墨索里尼。
[244]1922年10月28日,墨索里尼因不满法西斯党在1921年国会选举中的535席只取得105个议席而号召3万名支持者进入罗马。该事件成功地令意大利国王伊曼纽尔三世任命墨索里尼为首相,同时也向外界展示了法西斯党的势力,并使意大利成为第一个由法西斯掌权的国家。
[245]原文为意大利谚语“dolcefarniente”,直译为“甜蜜的无为”,意思是“彻底的无为能带来甜蜜的幸福生活”。
[246]切利尼(1500—1571),意大利伟大的金匠和雕刻家。
[247]这里套用布达佩斯人的说法,“布达”在多瑙河右岸。这里指亚诺河右岸。
[248]梅蒂奇家族的私家花园。
[249]菲耶索莱是距佛罗伦萨八公里的一个美丽小镇。
[250]基安蒂是意大利最有名的红葡萄酒。
[251]罗伯特·勃朗宁(1812—1889),英国诗人。他与女诗人伊丽莎白·巴蕾特(1806—1861)结婚后于1846年到佛罗伦萨定居,在那里生活了十五年。
[252]原文为法语“déjàvu”,指似曾见过、似曾相识的记忆错觉或旧事幻现。
[253]指法王路易·菲利普一世(1773—1850)统治时期(1839—1848),他是奥尔良王朝的创立者。
[254]指巴黎的圣马丁运河。
[255]安德鲁·威廉·梅隆(1855—1937),美国银行家,曾在三任总统内阁里任财政部长。
[256]《谁是谁》是创刊于1903年的法国著名的名人录。
[257]法国塞纳省的一个小镇。
[258]拉马丁(1790—1869),法国浪漫主义诗人、作家、政治家。
[259]儒勒·米什莱(1798—1874),法国历史学家,被誉为“法国史学之父”。
[260]约瑟夫·卡约(1863—1944),法国第三共和国总理、政治家。
[261]阿里斯蒂德·白里安(1862—1931),法国政治家,1926年获诺贝尔和平奖。
[262]雷蒙·普恩加莱(1860—1934),法国总理、政治家。
《一个市民的自白有几部》注释(第9/12页),本章未完,点击下一页继续阅读。