阅读足迹永久书架完结榜排行榜

五斗橱上的三只猫头鹰(第1/2页)

木马小说网www.mumahao.com

在我的书架上,讨论有“猫头鹰诗人”(AutoredellaCivetta)之称的无名诗人所作意大利六节诗[1]的文献占据了好大一块地盘,所以,所有企图颠覆这首小诗重要文学地位的人,都不啻是在向它的拥护者挑衅,并且会和那些专家的意见起激烈冲突。

我绝无冒犯我杰出的前辈和同事的意思,但是在此,我将本诗曾经启发了多种不同阐释与解读、实际不存在而硬要伪装出来的乐趣、写作与书写、重要段落、成像1,甚至可能是魅影[2]的文本重刊一遍,可能会对大家的研究有些许帮助。

我们先看塞格雷(Segre)[3],他以一丝不苟的态度,早在1970年就确立了定本的文本感觉(textture):

Ambarabàciccìcoccò,

trecivettesulcomò

chefacevanol’amore

conlafigliadeldottore。

Malamammalechiamò。。。

Ambarabàciccìcoccò。

字面翻译是:

安巴拉巴·奇奇叩叩

五斗橱上有三只猫头鹰,

正忙着搞博士的女儿。

但妈妈叫它们有事……

安巴拉巴奇奇叩叩。

这首六行诗有很多其他语言的版本,例如《潜力文学选集》(OuvroirdeLittératurePotentielle)中的法文版是这样的:

Ambarabacicicoco,

troischouettesquifontdodo

enbaisantsurlacommode

unefilletrèsàlamode。

Maismamancriaaussit?t:

Ambarabacicicoco!

注意,“figliadeldottore”(字面意义为“博士的女儿”)这一信息虽然消失,却可以在女孩特立独行所蕴藏的暗示层次上找回。[4]然后还有个无名氏译的德文版,颇受巴尔(HugoBall)的影响,而且说不定在灵敏的耳朵听来,千真万确地也受到莫根施特恩(ChristianMorgenstern)的点拨。

《带着鲑鱼去旅行txt》五斗橱上的三只猫头鹰(第1/2页),本章未完,点击下一页继续阅读。